“Alicia se coló por la boca de la madriguera, sin pensar ni un solo instante en cómo podría salir de allí”. Lewis Carroll

sábado, 15 de agosto de 2009


DEL APRENDIZAJE DEL AIRE

De unos días para acá; sólo buenas noticias. Como si los dioses se lo hubieran propuesto; Aleluya, Aleluya... Gracias a los dioses, al karma, a la buena energía universal, a la vida o al trabajo mismo... recibo , desde Brasil, ejemplares del nuevo libro de poemas de Tanussi Cardoso, traducidos al español por Alicia la Necia y Leo Lobos, editado en Río de Janeiro por Fivestar. Gracias amigos por invitarme a la coautoría de este libro lleno de poesía, pero también de amor y hermandad; de verdadera buena voluntad y compañerismo. Aquí el comentario de un colega escritor de las islas Canarias que degustó ya las páginas de esta antología. Gracias Antonio por tus palabras. Es una alegría muy grande saber que este libro ya está dando qué hablar océanos de por medio.

“…joya literaria… un hito… una antología bilingüe con los poemas más representativos de Tanussi Cardoso: Del aprendizaje del aire-Do aprendizado do ar. Sus autores y factores, Leo Lobos, gran poeta chileno, y Angélica Santa Olaya, también grande mexicana. Entre las lenguas, realmente no existen fronteras de entendimiento, al menos no deberían existir entre el portugués y el castellano. Las fronteras son artificios que los hombres trazan para separar lo que ya está unido a priori por la sensibilidad humana.Un erudito, por mucho que conozca la otra lengua, no puede ser un gran traductor por la simple razón que su profundo conocimiento chocaría con la naturalidad y vitalidad que posee la lengua que pretende diseccionar como un gran cirujano. El motivo de ello es que el erudito ve una selva inextricable y va soltando, digamos, miguitas de pan por el sendero para no perderse como hacía Hansel y Gretel en el célebre cuento. Pero, al final, siempre llegan los pájaros de la sensibilidad poética a comerse las migas. Y nuestro erudito se queda asfixiado lo mismo que sus palabras muertas e incipientes..En lo que se refiere a la traducción, las lenguas no pueden ser abordadas como entes abstractos, y menos cuando hablamos de manifestaciones poéticas tan vivas como las personas que las crean. No se trata –como muy bien dice Leo Lobos—de traducir palabra por palabra (“ir de migaja en migaja”), se trata de capturar el sentido del poema, la respiración del poeta en el poema. Esas cosas sólo pueden hacerlas los poetas, los verdaderos poetas como Leo Lobos y Angélica Santa Olaya. Ellos que no lloraron por la luz del sol y vieron las estrellas de Tanussi rielando tan cerca. Vivieron, gozaron y participaron de las revelaciones de nuestro gran maestro carioca, como ahora yo. Esas cosas no caben en las enciclopedias de uso común. Es cierto, Tanussi, somos unos bichos más raros… entro en una habitación que parece escueta (un sencillo jergón al fondo). Alguien me brinda una silla, me siento. La habitación de repente me parece un universo. Ahí estamos todos los seres humanos (estos bichos raros). “No temas –me dice Tanussi con su sonrisa franca--, vamos a rezar por la vida. Vamos a fundar nuestras palabras en los gestos sencillos que son los que importan, que son la verdadera poesía. No temas perderte en mis bosques, son los tuyos. Camina por ellos, créate tú día a día.” Así que te conozco porque me reconozco. Te he visto antes, en mi soledad. Qué grande es la soledad, cómo nos hace compartir y comulgar de esa desazón dulce que es la creación poética. Leonardo Lobos y Angélica Santa Olaya también conocen esta historia elíptica y envolvente. Ellos también estuvieron en esa habitación de Tanussi, no la de Rua Freitas, sino en la de su poesía.”

Antonio Arroyo Silva

Secretario General de la Asociación de Escritores de las Islas Canarias, España (ACAE)

Sardina de Gáldar, 8 de agosto de 2009.

14 comentarios:

paloma dijo...

F e L i C i D a D e S ...!!!

Me encanta que tu talento
sea reconocido como merece..
Sigo tu obra..lo sabes !
y pienso que aun faltan
agradables premios a tu
original estilo y tu sensible
manera de ser...

Feliciades y un beso,
PALOMA.

LABERINTO ALADO dijo...

Gracias Paloma querida,

ojalá tu boca sea de profeta; gracias por estar y seguir la huella de mis palabras, por tus buenos deseos que generan buena energía y por tomarte el tiempo de visitar mi madriguera. Lo valoro y lo agradezco.

Un beso,

Alicia.

Leo Lobos dijo...

mis saludos desde Santiago de Chile, cara Angélica poeta y amiga querida,

un abrazo afectuoso y fraterno,

+ amistad, poesía, encuentros, compañerismo, fraternidad, solidaridad, creación compartida, compañia sin fronteras

Leo Lobos

Anónimo dijo...

Me da gsto que hayas estés publicando últimamente en otros países, te lo mereces. Siempre he estado convencido de tu calidad literaria y humana. Entre más obstáculos te pone la vida mejor los libras, siempre. Me da mucho gusto que goces estos momentos. Con un abrazo.

Beatriz dijo...

Hermosa tu obra y tu blog
Saludos

Chris Herrmann dijo...

Estoy feliz de visitar su blog, Angélica. Aquí están los textos de contenido y buen gusto, y bellas imágenes. Felicidades!

Abrazos

Chris Herrmann
Brasileña, poeta, residente en Alemania

may lynng dijo...

Mis buenas vibras para Alis
y sus geniales necedades!!

FELICIDADES!

Un abrazo y un PLAY
a TU BUENA SUERTE..!!

LABERINTO ALADO dijo...

Gracias a todos:

Paloma, Beatríz, Chris, May, Anónimo (me hubiera gustado que dejaras tu nombre junto a tu comentario no para saber quién eres sino para poder nombrarte) y Leo, querido Leo...

Agradezco que compartan conmigo este logro en la conciencia de que mi mayor logro es contar con la compañía y buenos deseos de todos ustedes. Hay cosas que no pueden comprarse ni negociarse y estas muestras de afecto corresponden a esa clase de cosas.

Un beso a todos,

Alicia-Angélica

Ale dijo...

La poesía revela este mundo y crea otro, invita al viaje, al regreso, es hija del azar, fruto del cálculo y de la imaginación, desobedece reglas y crea las propias, locura, éxtasis, visión, símbolos,rimas, palabras que sólo son correspondencias, ecos, de la armonía universal. Desnudar el poema, de ahí, la traducción, pero de emociones. Fundirse con el poeta, con el poema, reinventarlo,escuchar lo que el otro escuchó, sentir lo que sintió,y plasmarlo en este idioma, el de las emociones.
Notable¡¡
Hermoso espacio de creación..

Anónimo dijo...

Gracias por tu arte, querida amiga. (JIddu)

LABERINTO ALADO dijo...

Jiddu!!!

Qué gusto saber de tí!! Gracias a tí también por visitarme. Formas parte de los hermosos recuerdos de Brasil.

Recibe un beso y un abrazo muy fuertes desde México.

Angélica.

Paloma Zubieta López dijo...

¡Me uno a la celebración, muchos tiempos como este! Me encantaría luego degustar una probadita de la obra, pues me he quedado con hambre. Muchérrimos besos y que siga este ciclo kármico o como te guste llamarle.

LABERINTO ALADO dijo...

Ale: La comunión en la poesía, sea en la creación, la lectura o la traducción, es indispensable para su existencia. Gracias por comulgar y por visitarnos. Vuelve cuando quieras.

Paloma: Gracias amiga por compartir mi alegría. Claro que te convidaré a degustar de este libro... Pediré que me envíen más libros y prometo guardarte uno.

Besos,

Angélica

Christian Gonzalez Diaz dijo...

Como no celebrar, si el aire lió las letras de estos destacados amigos, para compartir con nosotros las buenas noticias traídas por el regocijo de Antonio Arroyo Silva, que tiene la particularidad de esconderse en la línea concéntrica del saber estos creadores. Leer su comentario a la obra Del Aprendizaje del aire, Do aprendizado do ar de Tanussi Cardoso, es sentirse hermano, amado, reconocido como compañero en este inmenso viaje.
“Es una alegría muy grande que este libro ya esté dando qué hablar océanos por medio”. De leo Lobos ya no sorprende su capacidad de estar presente en varios cielos al mismo tiempo, en varias lenguas, en el camino infinito que no tiene fronteras ni permisos, Seguro Angélica Santa Olaya a la orilla de la segunda intermitencia, celebrará también por merito propio su convergencia con las letras, por lo feliz que nos sentimos nosotros de tener en nuestras manos la unión de estos eternos amigos del aprendizaje del aire.